Semantic Doublets and Their Usage in the Amazigh Version of the Algerian Constitution
Keywords:
Algerian Constitution, doublets, semantic doublets, specialized, translation translationAbstract
This article outlines instances wherein the translators of the Algerian Constitution into the Amazigh language resorted to the use of semantic doublets. Our analysis seeks to highlight the factors that lead translators to employ this device, both in the translation of texts and in writing more broadly. We further propose adequate solutions to enable translators to avoid resorting to this device, which frequently generates comprehension issues as well as challenges with the form and style of specialized texts in general, and legal texts in particular.
Downloads
References
Adghirni, A., Afulay, A. & Lahbib F. (1996). Amawal azerfan (lexique juridique Français-Amazighe). Imprial.
Benramdane, M. Z. (2013). Amawal azerfan. Tamaziɣt-tafransist. HCA.
Berkaï, A. (2009). Lexique de la linguistique français-anglais-tamazight. Achab.
Delisle, J. (2021). Notions d'histoire de la traduction. Presses de l'Université Laval.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J-B. & Mével J-P. (2002). Dictionnaire de linguistique. Larousse.
Klett, E. (2020). Etudes contrastives français-espagnol. Les onomatopées et les doublets sémantiques. Asociados.
Mammeri, M. (1990). Amawal n tmaziɣt tartart. Aẓar.
Python, F. (2022). La duplicité étymologique du lexique. Etude des doublets relevant du clivage héréditaire/savant en langue française. [Thèse de doctorat, Université de Fribourg (Suisse), Université de Lorraine (France)]. file:///C:/Users/user/Downloads/PythonF.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Auteur

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



